It was a dark and stormy night
Quizá recordaréis (o quizá no) que Snoopy siempre inicia sus novelas con la frase “Era una noche oscura y tormentosa” (“It was a dark and stormy night”). Muy famosa en inglés como paradigma de la mala literatura, es la frase inicial de la novela Paul Clifford, escrita en 1830 por Edward George Bulwer-Lytton. Desde hace años, la Universidad de San José organiza el Concurso Bulwer-Lytton para premiar a los peores inicios de novelas imaginarias. Hace pocos días se concedió el premio anual, que recayó en el señor Jim Guigli por esta tremenda primera frase:
“El detective Bart Lasiter se encontraba en su oficina analizando la luz que entraba por una ventana, cayendo sobre su superburrito, cuando se abrió la puerta y apareció una mujer cuyo cuerpo decía “te has comido tu último burrito por ahora”, cuyo rostro decía “los ángeles sí existen”, y cuyos ojos decían que ella podía hacerte cavar tu propia tumba y lamer la pala hasta dejarla limpia”.
Sin embargo, en opinión del señor Adam Cadre los trabajos presentados al Bulwer-Lytton suelen ser demasiado extensos y farragosos. Así que, en el año 2000, Cadre creó el Concurso Lytton-Lytton, que sólo acepta originales de una extensión máxima de 25 palabras. Entre los premiados por el Lytton-Lytton desde entonces se encuentran maravillas como éstas:
“Monica had exploded, and I had a mystery, and pieces of her pancreas, on my hands”
(“Mónica había explotado, y yo tenía un misterio y pedazos de su páncreas en mis manos”)
“Dr. Metzger turned to greet his new patient, blithely unaware he would soon become a member of a secret brotherhood as old as urology itself”
(“El Dr. Metzger se dio la vuelta para recibir a su nuevo paciente, totalmente ignorante de que pronto se convertiría en miembro de una secreta hermandad tan antigua como la urología misma”)
Si deseáis consultar las frases vencedoras de años anteriores (o participar en la próxima edición), aquí tenéis los links de ambos concursos:
Concurso Bulwer-Lytton:
http://www.bulwer-lytton.com/
Concurso Lytton-Lytton:
http://adamcadre.ac/lyttle.html
“El detective Bart Lasiter se encontraba en su oficina analizando la luz que entraba por una ventana, cayendo sobre su superburrito, cuando se abrió la puerta y apareció una mujer cuyo cuerpo decía “te has comido tu último burrito por ahora”, cuyo rostro decía “los ángeles sí existen”, y cuyos ojos decían que ella podía hacerte cavar tu propia tumba y lamer la pala hasta dejarla limpia”.
Sin embargo, en opinión del señor Adam Cadre los trabajos presentados al Bulwer-Lytton suelen ser demasiado extensos y farragosos. Así que, en el año 2000, Cadre creó el Concurso Lytton-Lytton, que sólo acepta originales de una extensión máxima de 25 palabras. Entre los premiados por el Lytton-Lytton desde entonces se encuentran maravillas como éstas:
“Monica had exploded, and I had a mystery, and pieces of her pancreas, on my hands”
(“Mónica había explotado, y yo tenía un misterio y pedazos de su páncreas en mis manos”)
“Dr. Metzger turned to greet his new patient, blithely unaware he would soon become a member of a secret brotherhood as old as urology itself”
(“El Dr. Metzger se dio la vuelta para recibir a su nuevo paciente, totalmente ignorante de que pronto se convertiría en miembro de una secreta hermandad tan antigua como la urología misma”)
Si deseáis consultar las frases vencedoras de años anteriores (o participar en la próxima edición), aquí tenéis los links de ambos concursos:
Concurso Bulwer-Lytton:
http://www.bulwer-lytton.com/
Concurso Lytton-Lytton:
http://adamcadre.ac/lyttle.html
5 Comments:
Pues a mi la de Mónica me parece genial.
Saludos!
He mirado la página de los premios, otro par de perlas que me parecen geniales son estas:
"John, surfing, said to his mother, surfing beside him, "How do you like surfing?""
John, sufeando, le dijo a su madre, que surfeaba a su lado, "¿como es que te gusta surfear"
"The spaceship was crashing, but, more importantly, John and Greta were having sex in it"
La nave espacial se estaba estrellando, pero, lo más importante es que John y Greta estaban haciendo sexo en ella.
(Bueno, las traducciones más o menos...)
Saludos de nuevo.
Con la de Mónica no puedo parar de reír
jajaja pues a mi me parecen geniales todas las que habéis mencionado, muy en la línea del humor literario de jordi :p
Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.
Posta un commento
<< Home